voy a intentar ser breve y no aburrir
voy a intentar no aburrirme mientras escribo
(llueve con rabia)
mientras escribo esto que no es un texto desinteresado sino una petición interesada
QUERIDO LECTOR
querido lector que ri da lec to ra
LECTORA QUERIDA
ayúdame a protestar, ayúdame a reclamar algo que es mío y de muchos otros
si te gusta leer libros traducidos, acuérdate del traductor
si te gusta leer libros traducidos, acuérdate del traductor
si te gusta leer libros traducidos, acuérdate del traductor
las grandes editoriales se empeñan en que no seamos nadie, en que nuestros nombres no sean visibles, en que el lector ni se pregunte quién es el autor de la traducción que está leyendo. nos quieren quitar importancia porque cuanto menos importantes seamos los traductores, más justificado está que nos paguen tan mal. por eso nos ocultan, nos mantienen escondidos
lejos del nombre del autor
qué idea tienen de lo que es la traducción literaria cuando se empeñan en que somos meros escribas
una traducción literaria es una obra original que se crea a partir de otra
(así es según la ley de la propiedad intelectual)
qué idea tienen de lo que significa traducir del japonés
mi nombre desapareció de la portada de mi traducción de kawabata
traduje a kawabata, lo reescribí con mis palabras
capturé lo que quería decir y lo recreé con mis palabras, mis expresiones
mi voz a través de la suya
traducir es así
así hacemos los traductores
y el japonés es una lengua distante y distinta que obliga a reescribir casi por completo
los traductores interpretamos
como el pianista interpreta a mozart
ese pianista que aparece en la portada de un disco de mozart
eso somos los traductores, y sin embargo
nos borran
somos pianistas a los que borran de la portada de un disco de conciertos de mozart que ellos mismos han interpretado
querido lector de libros traducidos
reclámale a las editoriales esa transparencia. exígeles que digan en la portada quién ha traducido el libro que estás leyendo. pregúntales en qué condiciones hemos trabajado, si se nos ha pagado dignamente, si se nos ha pagado (algunas le deben dinero a los traductores desde hace años!), si tenemos regalías. la respuesta a muchas de esas preguntas será a menudo que no.
pregunta
pregunta pregunta pregunta, indaga, reclama, pide un trato justo a los traductores, pregunta por nosotros. que publiquen libros no hace a las empresas editoriales heroicas ni justas ni honestas ni sensibles. unas sí, unas sí lo son y hacen un trabajo muy noble. muchas otras no. cuanto más grandes, peor.
fíjate en qué editoriales destacan al traductor y cuáles no
es importante que el traductor y el autor aparezcan en el mismo espacio, en la portada. nuestro nombre más pequeño, ¡por supuesto! porque el autor sigue siendo el autor. pero el traductor es autor de esa versión que el lector va a leer traducida a su idioma
que sepan las editoriales que al lector le importan el traductor y sus condiciones
que sepan que el lector entiende el valor de la traducción literaria
quiero saberlo yo también
así que
cuando veas una reseña y veas que no nos nombran, exige
hazlo público
cuando veas que una editorial promociona un libro traducido sin nombrar al traductor, reclama
hazlo público
cuando veas que la portada de un libro traducido no lleva el nombre del traductor, vocifera. o susurra tímidamente, pero dilo, escríbelo, comparte nuestra indignación.
muchas gracias muchas muchas gracias.
gracias
muchas.
y aquí un dibujo para despistar:
prometo que mi próxima carta no será así.
será mío, y le pondré tu nombre a la portada
Qué barbaridad. En el mundillo de la traducción de videojuegos hay una movida para que se nos acredite, cosa que muchas empresas no hacen en absoluto. Uno esperaría que en el ámbito editorial fuese distinto, pero parece que en el grupo de la P, al menos, la práctica está asentada. Curiosamente (o no), sí aparecen sin falta en tapa los autores de prólogos, selectores de relatos, etc. (labores dignas pero ay, ¡tanto menos trabajosas!).