Qué barbaridad. En el mundillo de la traducción de videojuegos hay una movida para que se nos acredite, cosa que muchas empresas no hacen en absoluto. Uno esperaría que en el ámbito editorial fuese distinto, pero parece que en el grupo de la P, al menos, la práctica está asentada. Curiosamente (o no), sí aparecen sin falta en tapa los autores de prólogos, selectores de relatos, etc. (labores dignas pero ay, ¡tanto menos trabajosas!).
si es así en el mundo editorial, no quiero imaginarme cómo será en el mundo de la traducción audiovisual. sois totalmente invisibles.
sí, a los prologuistas sí los destacan. escriben cuatro páginas de una obra que conocen menos que el traductor (necesariamente) y salen en portada. al autor del manuscrito que el prologuista está prologando, en cambio, lo mantienen escondido, no sea que vaya adquirir demasiado protagonismo.
será mío, y le pondré tu nombre a la portada
Qué barbaridad. En el mundillo de la traducción de videojuegos hay una movida para que se nos acredite, cosa que muchas empresas no hacen en absoluto. Uno esperaría que en el ámbito editorial fuese distinto, pero parece que en el grupo de la P, al menos, la práctica está asentada. Curiosamente (o no), sí aparecen sin falta en tapa los autores de prólogos, selectores de relatos, etc. (labores dignas pero ay, ¡tanto menos trabajosas!).
si es así en el mundo editorial, no quiero imaginarme cómo será en el mundo de la traducción audiovisual. sois totalmente invisibles.
sí, a los prologuistas sí los destacan. escriben cuatro páginas de una obra que conocen menos que el traductor (necesariamente) y salen en portada. al autor del manuscrito que el prologuista está prologando, en cambio, lo mantienen escondido, no sea que vaya adquirir demasiado protagonismo.